新職業(yè)手語翻譯員需求大人才少
- 職場資訊 -
就業(yè)動(dòng)態(tài)
-
北京娛樂信報(bào)
-
- 更新日期
2007-01-30
畢業(yè)于北京聯(lián)合大學(xué)特殊教育學(xué)院特教系的郝悅在北京市殘聯(lián)組織的幾次手語大賽中都獲得了大學(xué)組的第一名,從大一就學(xué)習(xí)手語的她幾乎把自己所有的課余時(shí)間都用在推廣和宣傳手語上了。現(xiàn)在她仍舊把手語當(dāng)作一門事業(yè),幫助那些聽力有障礙的人和正常人溝通。
手語翻譯是溝通的橋梁
“為學(xué)手語,我整天跟一些聾孩子泡在一起。僅僅過了兩個(gè)月,我就基本上掌握了手語。其實(shí)學(xué)手語也像學(xué)習(xí)英語口語一樣,要從實(shí)踐中學(xué)習(xí)?!焙聬傉f,“將來我希望自己能成為奧運(yùn)會(huì)的一名手語翻譯志愿者?!?br/>
那么何謂手語翻譯,就是把一種語言形式用另一種語言形式表達(dá)出來。手語翻譯是架橋人,為聾人和健聽人之間順利溝通思想感情、充分交流信息經(jīng)驗(yàn)搭起橋梁。有手語翻譯服務(wù),聾人可以及時(shí)知道很多他們應(yīng)該知道的事情,還能通過手語翻譯及時(shí)發(fā)言參與討論。
專業(yè)領(lǐng)域手語翻譯稀缺
我國目前手語翻譯職業(yè)化道路剛剛起步,而目前北京高水平的手語翻譯非常稀缺,估計(jì)只有二三十人,各方面還很不完善,缺少專業(yè)的手語翻譯。尤其分科明確專業(yè)程度很高的手語翻譯人員,目前手語翻譯工作只是由聾校教師和殘疾人工廠的手語翻譯人員,這些人不僅缺乏手語翻譯技能技巧等方面的專業(yè)培訓(xùn),而且更缺乏某一專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)儲(chǔ)備和訓(xùn)練,如法律、醫(yī)療、心理咨詢等專業(yè)知識(shí),手語翻譯的水平極大地限制了聾人群體的發(fā)展和生存質(zhì)量的提高。
在聽力語言康復(fù)教育領(lǐng)域從事手語教學(xué)30多年的吳立平教授表示,真正能做到大會(huì)翻譯的人并不多,手語翻譯要把普通的語言翻譯成聾人能聽懂的語言,這種翻譯并不是照搬書面語言來告訴他們,而是要轉(zhuǎn)換成意思才能讓他們明白。這比一般的打手勢難度大多了。
手語翻譯較一般語言的翻譯工作人員除強(qiáng)調(diào)理解和表達(dá)以外,還有自己的特殊性。做一名手語翻譯人員,不僅要有愛心和責(zé)任感,還要有扎實(shí)的基本功。手語翻譯的基本功大致分為手、眼、口三項(xiàng),即苦練手功、眼功和口才。手語主要分兩大塊,一部分是手指語,比如英文字母或者漢語拼音等一些基本的東西;另一部分是手勢語,就是一些比較形象的手勢,如吃飯、跑步等,大概有5000多個(gè)。
手語也有風(fēng)格,有的人打手語帶有舞蹈化的色彩,有的人打手語則非常大氣。吳教授說,手語和口語一定要結(jié)合起來,因?yàn)橛械臅r(shí)候一個(gè)手勢代表很多個(gè)意思,容易混淆,不同的口形就代表不同的意思。打手勢還必須有表情和體態(tài),這樣才能把手勢打活了。
手語翻譯兼職居多
目前從事手語翻譯工作的專職人員很少,大多都是一些手語學(xué)校的老師,而請手語翻譯做某個(gè)會(huì)議的手語翻譯得到的報(bào)酬也與同聲傳譯人才相差甚遠(yuǎn),據(jù)了解,每次會(huì)議的酬勞大多在300元至500元左右,也有的手語翻譯是按小時(shí)收費(fèi),價(jià)格在每小時(shí)60元左右。